時間:2022年05月13日 分類:國外出書 次數:
現在越來越多作者和單位認可國際出版,而國內作者書籍到國外出版比較關鍵的就是語言問題,因此翻譯工作就顯得非常重要了,那么國外出版書如何做好翻譯?建議大家選擇專業的平臺提供翻譯服務,爭取著作語言上不存在問題。
作者可以將書稿交給專業的學術顧問,會根據作者需求制定翻譯計劃,簽訂正式的翻譯合同,正式啟動翻譯,而且會要求譯者提交身份證正反面掃描件電子版(可以打上僅供翻譯使用),以及100字左右的譯者簡介,主要用于署名使用。
作者提交稿件也有相應的注意事項:
(1)為了保證翻譯質量和進度,需要譯者每翻譯完一兩個章節就準時返回工作郵箱。專業人員會安排編輯進行審校,然后將審校后的譯稿返回譯者修改。
(2)譯者在提交終稿后,我們將進行最后的統稿工作,確認無誤后直接提交給客戶編輯進行二次審校。
(3)如果譯者因故無法按時返稿,務必提前一周時間與專業人員進行溝通,溝通延遲交稿的時間。考慮到書籍能夠順利出版,我們強烈建議譯者不要拖稿,務必遵守翻譯時間。
國外出版書籍并不容易,書稿也需要三審三校,過程也比較長,最終目的是讓書稿更加完美,達到國際出版的標準,出書中的任何一個環節出問題,均會延遲出書時間,出書時間的長短受到作者個人影響較大。
作者國外出書要順利完成,那么就要盡早的做準備,翻譯也要找專人來完成,這樣能夠縮短出版時間,他們也可以幫助您聯系國外出版社,翻譯書稿,潤色書稿都是專業的,更多詳情歡迎咨詢在線學術顧問。