時(shí)間:2016年06月23日 分類(lèi):文學(xué)論文 次數(shù):
委婉語(yǔ)是人們?cè)诮浑H和交流中希望找到一種合適的表達(dá)方式,既使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。本文是一篇社科研究論文范文,主要論述了目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯。
摘 要:當(dāng)來(lái)自不同文化背景和操著不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流時(shí),委婉語(yǔ)便起到了潤(rùn)滑劑的作用。委婉語(yǔ)是指為了避免引起潛在沖突和緊張氣氛而使用的詞語(yǔ)。不同文化背景和價(jià)值觀的差異對(duì)翻譯者們是一個(gè)挑戰(zhàn)。因此,本文旨在通過(guò)目的論的指導(dǎo),探討目的論視角下委婉語(yǔ)翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ),目的論,翻譯策略
一、目的論
“skopos”這個(gè)詞最初源自希臘語(yǔ),代表的是“目的”的意思。目的論(Skopos Theory)則是70年代末在德國(guó)興起的一個(gè)理論方法。它是功能學(xué)派的最重要的理論分支。目的論致力于通過(guò)研究翻譯活動(dòng)的目的而提出所要采取的相應(yīng)的策略。它的優(yōu)勢(shì)在于打破傳統(tǒng)習(xí)慣的束縛,是一個(gè)提倡以目的為基礎(chǔ)的理論。為了解決翻譯過(guò)程中的實(shí)際問(wèn)題,功能學(xué)派學(xué)者們分別提出了目的論視角下翻譯的三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則要求翻譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)既定目標(biāo)(如:為了交際目的、為了吸引讀者等)進(jìn)行翻譯,不受對(duì)等原則的限制,即目的決定手段;連貫原則也被稱(chēng)為語(yǔ)內(nèi)連貫。翻譯學(xué)家Christiane Nord認(rèn)為,翻譯者所得出的翻譯結(jié)果應(yīng)符合接收者所處的實(shí)際情況。翻譯結(jié)果不應(yīng)偏離原文作者的意圖,而是要使讀者盡可能地理解原文意思;忠實(shí)原則,顧名思義則是指原文要與目標(biāo)文本保持高度一致,忠實(shí)地反映原文。因此,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯者可根據(jù)其目的選擇相應(yīng)原則完成翻譯任務(wù)。
二、委婉語(yǔ)
最初,委婉語(yǔ)是與宗教有關(guān)的。在公共場(chǎng)合中,委婉語(yǔ)被用來(lái)替代被禁用的宗教言論。發(fā)展到今日,委婉表達(dá)法是指使用令人愉悅且不帶冒犯之意話(huà)來(lái)替代可能引起緊張氛圍和潛在沖突的詞語(yǔ)。因此,委婉語(yǔ)被看作是一些令人尷尬和不悅的詞語(yǔ)的替代語(yǔ)。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),委婉語(yǔ)主要分為三類(lèi):1. 傳統(tǒng)委婉語(yǔ)。傳統(tǒng)委婉語(yǔ)的使用主要與死亡、葬禮、性和裸露等禁忌語(yǔ)有關(guān),因?yàn)檫@些禁忌語(yǔ)常常給人帶來(lái)粗俗、無(wú)理和生硬地感覺(jué)。比如:英語(yǔ)中有許多表達(dá)using the toilet(如廁)的委婉語(yǔ),如go freshen up,answer the call of nature和have some fresh air等。這些傳統(tǒng)委婉語(yǔ)的使用更能表現(xiàn)說(shuō)話(huà)者的優(yōu)雅和禮貌,從而避免給聽(tīng)者帶來(lái)尷尬的感覺(jué)。2. 文體委婉語(yǔ)。此類(lèi)委婉語(yǔ)與禁忌語(yǔ)無(wú)關(guān),主要是指恭維話(huà)和稱(chēng)贊之詞。人們使用此類(lèi)委婉語(yǔ)是為了潤(rùn)飾令人不快的事件,從而達(dá)到禮貌說(shuō)話(huà)的目的。比如:beadhouse /senior centre(養(yǎng)老院)被a home for adults,nursing home,和rest home此類(lèi)詞語(yǔ)替代,而bodyguard(保鏢)則委婉表達(dá)為personal protection specialist。此類(lèi)委婉語(yǔ)已背離了委婉語(yǔ)使用的初衷,如今為許多英美國(guó)家政客所使用來(lái)掩蓋事實(shí)真相,從而達(dá)到爭(zhēng)取選民的目的。3. 有意委婉語(yǔ)和無(wú)意委婉語(yǔ)。前者與雙關(guān)語(yǔ)有關(guān),是指說(shuō)話(huà)者意識(shí)到自己是要表達(dá)言外之意,有一語(yǔ)雙關(guān)的效果。例如,如果某位女士說(shuō)要去spend a penny(投個(gè)幣),那么聽(tīng)者應(yīng)該意會(huì)到說(shuō)者是要去“方便方便”。這種委婉語(yǔ)利用了詞義的雙重性,因此在日常交際中倍受青睞。反之,無(wú)意委婉語(yǔ)是指由于源起已久,人們已經(jīng)忘卻了它的原意而使用其委婉意義取代了其本來(lái)意思。例如: intercourse(交流)原本是指相互交際或社交,但現(xiàn)在人們將這個(gè)詞作為表達(dá)“性交”的委婉語(yǔ)來(lái)使用。
三、目的論視角下委婉語(yǔ)翻譯的策略
委婉語(yǔ)作為一種修辭方法,它的使用目的就在于使話(huà)語(yǔ)變得更加含蓄禮貌、保全雙方的面子,從而達(dá)到完美交際的目的。而翻譯活動(dòng)的目的在于幫助使用不同語(yǔ)言、擁有不同文化背景的人完成交際。因此,委婉語(yǔ)翻譯的目的就是要將委婉語(yǔ)所包涵的文化內(nèi)涵忠實(shí)的傳達(dá)給讀者或聽(tīng)者。因此,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯者可參考以下策略進(jìn)行翻譯。
1、省略
使用省略的方法能夠盡可能地保持原文文本中簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)。例如:
“你媽若好了就罷,若不中用了,只管住下……”《紅樓夢(mèng)》第五十一回
譯文:“Let’s hope your mother is better. If not, you’ll just have to stay here……”
在翻譯過(guò)程中將 “若不中用了”這部分省略,使用if not(如果沒(méi)有)來(lái)充當(dāng)委婉語(yǔ)。通過(guò)省略不僅能夠傳達(dá)原文的意思,又避免了使用die這類(lèi)禁忌語(yǔ)而引發(fā)令人不悅的心情。
2、音譯
音譯是指翻譯過(guò)程中直接使用源語(yǔ)言的發(fā)音進(jìn)行翻譯。音譯法的使用能夠最大程度地使讀者體會(huì)原文的風(fēng)格。例如:
“I stuck up a conversation with Kit, trying to establish some kind of rapport. I touched on hippies, pop music, dating, morality, and so on.”
譯文:“我開(kāi)始和基特聊起來(lái),想要建立一個(gè)輕松的氣氛。我聊到嬉皮士、流行音樂(lè)、約會(huì)、社會(huì)道德等等。”
中文譯文中直接將“Hippies”這個(gè)詞音譯成“嬉皮士”。這個(gè)詞作為委婉語(yǔ)指代的是60年代西方國(guó)家一群反抗社會(huì)傳統(tǒng)和時(shí)政年輕人。但后來(lái)hippie 這個(gè)詞也被用來(lái)指代“吸毒者”。在這種情況下,翻譯時(shí)采用音譯法便能夠最大程度地保留原文最初的意味。
類(lèi)似的例子還有“water gate”“水門(mén)”事件。該事件原指曾任美國(guó)總統(tǒng)的尼克松的丑聞。翻譯過(guò)程中直接將其音譯成“水門(mén)”時(shí)間,既起到了避免直接使用“政治丑聞”此類(lèi)生硬話(huà)語(yǔ)的作用,又能保留原文的味道。
3、直譯
為了保留原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,翻譯者還可以使用直譯的翻譯策略。例如: 例1:“to go to west(上西天)”
“to go to a better world(到極樂(lè)世界)”
“to go to heaven(上天堂)”
例2:“幾時(shí)我閉了這眼,斷了這口氣……”(《紅樓夢(mèng)》第二十九回)
譯文:“Once I closed my eyes and breathed my last……”
從以上例子可看出,不同文化中也有相似的委婉語(yǔ)表達(dá)。通過(guò)使用直譯的翻譯策略,翻譯的結(jié)果就能夠與原文詞語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)保持一致。
4、意譯
由于原文作者和讀者可能擁有不同的文化背景,因此在翻譯過(guò)程中翻譯者有時(shí)為了傳達(dá)作者的思想而只能改變?cè)奈裾Z(yǔ)的字面意思。在這種情況下,我們通常就要采取意譯法。
例如:在野炊時(shí)若你的朋友說(shuō)“wait a minute, I want to pick a daisy/ pluck a rose(等一下,我要去采朵雛菊/玫瑰花)”時(shí),翻譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境將句子理解為“go to the washroom/ have a fresh air”。
例如:“the uneasy tenderness of a devout churchwoman dandling her daughter’s love child…… ”。在這句話(huà)中,“love child”的字面意思就是“愛(ài)情之子”,但是在實(shí)際語(yǔ)境中,倘若理解為“愛(ài)情之子”將背離作者的本意。因此,翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將其意譯為“illegitimate child(私生子)”才能夠忠實(shí)傳達(dá)作者原意。
四、結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)是一個(gè)成功的交際活動(dòng)中不可缺少的一部分。隨著我國(guó)國(guó)際地位不斷提高,人們有更多的機(jī)會(huì)與來(lái)自世界各地的人交流,而委婉語(yǔ)則不僅是一種言事現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。由于不同文化之間存在巨大的差異,委婉語(yǔ)的翻譯絕非是件易事。這就要求翻譯者要較高的語(yǔ)言能力和文化意識(shí),準(zhǔn)確地把握原文委婉語(yǔ)的含義,然后根據(jù)不同的目的采取不能的翻譯策略,把英語(yǔ)委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。
參考文獻(xiàn):
[1] 張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M]. 湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[2] 劉純豹. 英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M]. 北京商務(wù)印書(shū)館,2001.
[3] 薛小紅. 目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)的翻譯-以楊譯本中委婉語(yǔ)為例[J]. 科技信息,2013(18):185-186.
[4] 李洋洋. 目的論視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[J]. 海外英語(yǔ),2012(7): 138.
[5] 付 鵬. 從目的論看委婉語(yǔ)的翻譯[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):123-125.
社科研究論文發(fā)表期刊推薦《社科縱橫》以“追蹤時(shí)展大潮,匯集最新社科成果,展示西部開(kāi)發(fā)風(fēng)采,再現(xiàn)絲綢古道風(fēng)情”為主旨,緊貼時(shí)代脈搏,服務(wù)社會(huì)現(xiàn)實(shí),突出地方特色,不斷取得新的進(jìn)步。刊物涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、法學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、史學(xué)、哲學(xué)、教育等哲學(xué)社會(huì)科學(xué)各學(xué)科,立足甘肅,面向全國(guó),搭建理論宣傳普及、學(xué)術(shù)交流探討的平臺(tái)。