時(shí)間:2019年12月26日 分類(lèi):文學(xué)論文 次數(shù):
摘要:OBE是一種以產(chǎn)出為導(dǎo)向,注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力的教育理念。任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法、案例教學(xué)法和混合式教學(xué)法都主張將學(xué)生放在主體地位,可以提升學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。基于OBE理念的應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)方法注重實(shí)踐性和實(shí)用性,可以很好地應(yīng)用于翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)當(dāng)中。
關(guān)鍵詞:OBE理念,應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè),任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法
引言
OBE理念在全球多國(guó)得到廣泛應(yīng)用。它強(qiáng)調(diào)在教學(xué)過(guò)程中以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造力,強(qiáng)化訓(xùn)練學(xué)生的實(shí)踐能力。這與應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)的需求十分匹配。在OBE理念的指導(dǎo)之下,應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)要進(jìn)一步提高學(xué)生的主體地位,切實(shí)加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和創(chuàng)新意識(shí)。
一、OBE教育理念
OBE模式最早源于美國(guó)和澳大利亞等國(guó)家的基礎(chǔ)教育改革。美國(guó)學(xué)者斯派帝將該模式定義為“清晰地聚焦和組織教育系統(tǒng),使之圍繞確保學(xué)生在未來(lái)生活中獲得實(shí)質(zhì)性成功的經(jīng)驗(yàn)。[1]”OBE教育模式以產(chǎn)出為核心,以反向設(shè)計(jì),持續(xù)優(yōu)化作為總體思路[2]。傳統(tǒng)的教學(xué)方法是以教師為中心,以知識(shí)為導(dǎo)向,不夠重視學(xué)生的主體地位,沒(méi)有充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,缺少學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。OBE強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,教師主要為學(xué)生提供指導(dǎo),旨在加強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、積極思考、學(xué)以致用的能力。
二、基于OBE理念的應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革
傳統(tǒng)的翻譯專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)主要采取教師講授的方式,由于形式單調(diào),難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,也很難適應(yīng)產(chǎn)業(yè)新形勢(shì)。應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)翻譯能力突出、能與產(chǎn)業(yè)對(duì)接的翻譯人才。因此,基于OBE的應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)需要遵循以產(chǎn)出為導(dǎo)向的理念,充分使用互聯(lián)網(wǎng)資源和工具,采用多元化的教學(xué)方式,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)、創(chuàng)新意識(shí)強(qiáng)、綜合素養(yǎng)高的應(yīng)用型翻譯人才。
(一)案例教學(xué)法
案例教學(xué)起源于上世紀(jì)初的哈佛大學(xué),它是在教師指導(dǎo)之下,通過(guò)對(duì)具體案例情境的描述,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析討論、歸納總結(jié)的教學(xué)方法[3]。案例教學(xué)法圍繞案例展開(kāi),注重實(shí)踐。以翻譯專(zhuān)業(yè)核心課《聯(lián)絡(luò)口譯》為例,案例教學(xué)法實(shí)施需要三個(gè)步驟:第一,教師挑選具體場(chǎng)景的案例如旅游導(dǎo)覽;第二,學(xué)生預(yù)習(xí)案例,劃出重難點(diǎn)和有疑問(wèn)的地方,然后分組討論,分析案例,總結(jié)該專(zhuān)題口譯的特點(diǎn)以及難點(diǎn);第三,總結(jié)歸納。教師根據(jù)學(xué)生的討論加以補(bǔ)充解釋?zhuān)M(jìn)行總結(jié)。
(二)任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法
“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”教學(xué)法是在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)搭建富有趣味,可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性與好奇心的情景,設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容緊密相關(guān)的具體任務(wù),使學(xué)習(xí)者在完成指定任務(wù)的過(guò)程中獲得知識(shí)與技能[4]。任務(wù)驅(qū)動(dòng)法有助于培養(yǎng)學(xué)生分析和解決問(wèn)題的能力。以翻譯專(zhuān)業(yè)核心課《初級(jí)筆譯》課程為例,任務(wù)驅(qū)動(dòng)法可通過(guò)以下三個(gè)階段完成:第一,教師提出任務(wù)。教授顏色詞時(shí),教師安排學(xué)生尋找關(guān)于紅、黑、藍(lán)、白等顏色的翻譯;第二,學(xué)生完成任務(wù)。學(xué)生分組查詢資料,進(jìn)行匯總和展示;第三,反思和總結(jié)。老師提出點(diǎn)評(píng),組織討論,補(bǔ)充不足,總結(jié)顏色詞的翻譯方法和文化含義。
(三)混合式教學(xué)法
混合式教學(xué)將數(shù)字化教育與傳統(tǒng)課堂教學(xué)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的中心地位,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,利用網(wǎng)絡(luò)教育資源與信息技術(shù)促進(jìn)課程教學(xué),從而實(shí)現(xiàn)更加高效的學(xué)習(xí)效果[5][6]。混合式教學(xué)是將以慕課和微課為代表的在線教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)相結(jié)合,利用當(dāng)今世界發(fā)達(dá)的信息技術(shù),實(shí)行網(wǎng)絡(luò)與課堂并行的教學(xué)方式。首先,教師要獲得相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)和技術(shù)支持;其次,教師要充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源。教師除了自己制作課程以外,還可選擇相關(guān)的精品在線課程。
最后,線上線下有機(jī)融合。混合式教學(xué)的課堂活動(dòng)要在網(wǎng)上開(kāi)展,為傳統(tǒng)課堂留下寬裕的時(shí)間進(jìn)行面對(duì)面教學(xué)和討論。以翻譯專(zhuān)業(yè)必修課《英語(yǔ)國(guó)家概況》這門(mén)課程為例,混合式教學(xué)法要比傳統(tǒng)方式更為有效。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、謝福之主編的《英語(yǔ)國(guó)家概況》介紹了英美等英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、政治等[7],內(nèi)容全面,但各個(gè)部分的講述都很簡(jiǎn)略,且內(nèi)容更新也不夠及時(shí),書(shū)中關(guān)于英美等國(guó)家人口的統(tǒng)計(jì)還是源于2012年的數(shù)據(jù)。因此,這門(mén)課程的教授離不開(kāi)線上資源。
三、結(jié)束語(yǔ)
基于OBE的教育理念,在應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法、案例教學(xué)法和混合教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性,注重提高學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力和思辨能力。這種教學(xué)方法,能夠有效推進(jìn)教學(xué)進(jìn)程,提升教學(xué)效果。不過(guò),實(shí)踐的開(kāi)展需要以理論作為基礎(chǔ)。因此,在使用這些教學(xué)方法時(shí),我們有必要采用靈活的方式,與傳統(tǒng)課堂實(shí)現(xiàn)有機(jī)結(jié)合,全面提高翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)成效。
參考文獻(xiàn):
[1]SpadyWD.Outcome-BasedEducation:CriticalIssuesandAnswers[M].Arlington,VA:AmericanAssociationofSchoolAdministrators,1994.
[2]李志義.成果導(dǎo)向的教學(xué)設(shè)計(jì)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2015(3):32-39.
[3]王玉西.探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2012(4):41.
翻譯專(zhuān)業(yè)論文投稿刊物:中國(guó)翻譯(雙月刊)創(chuàng)刊于1980年,是中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局主管,中國(guó)外文局編譯研究中心、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦的學(xué)術(shù)期刊,同時(shí)也是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)刊。