亚洲女同精品中文字幕-亚洲女同japan-亚洲女人网-亚洲女人天堂a在线播放-极品小帅哥连坏挨cao记-极品销魂一区二区三区

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

“怪力亂神”里的歷史與超現(xiàn)實(shí)——論蘇煒的長(zhǎng)篇小說(shuō)《迷谷》

時(shí)間:2020年04月10日 分類(lèi):文學(xué)論文 次數(shù):

1993年8月,蘇煒動(dòng)筆寫(xiě)《迷谷》,1996年12月30日完成第一稿,1998年6月30日,完成終稿。1999年,《迷谷》由臺(tái)北爾雅出版社出版,2004年第3期,《鐘山》頭條登載,2006年,作家出版社出版。12年來(lái),中文版《迷谷》沒(méi)有再版。時(shí)至今日,以中國(guó)知網(wǎng)全庫(kù)檢索,論

  1993年8月,蘇煒動(dòng)筆寫(xiě)《迷谷》,1996年12月30日完成第一稿,1998年6月30日,完成終稿。1999年,《迷谷》由臺(tái)北爾雅出版社出版,2004年第3期,《鐘山》頭條登載,2006年,作家出版社出版。12年來(lái),中文版《迷谷》沒(méi)有再版。時(shí)至今日,以中國(guó)知網(wǎng)全庫(kù)檢索,論《迷谷》的文章有2篇,論《米調(diào)》的論文4篇,涉及蘇煒小說(shuō)的論文及研討會(huì)記錄7篇,期刊所載對(duì)話及談?wù)?篇。2010年前后,《迷谷》的命運(yùn)開(kāi)始發(fā)生轉(zhuǎn)機(jī),蘇煒在耶魯大學(xué)所教的學(xué)生溫侯廷(AustinWoerner,蘇煒?lè)Q之為侯子),因師生之緣接觸到《迷谷》,讀后即立志翻譯。溫侯廷翻譯《迷谷》,一則出于喜歡這本小說(shuō)。

當(dāng)代小說(shuō)

  筆者于2018年9月27日晚與溫侯廷面談得知,他對(duì)此小說(shuō)產(chǎn)生濃厚興趣的重要原因是《迷谷》召喚了他童年閱讀神話的記憶,包括亞瑟王等帶有奇幻色彩的故事,《迷谷》甚至能讓人聯(lián)想起《星球大戰(zhàn)》《黑客帝國(guó)》等電影。溫侯廷所提及的童年神話,跟中國(guó)語(yǔ)境里的神話有差異,溫侯廷特別強(qiáng)調(diào)了《迷谷》與“幻”之間的相通,此外,坎貝爾的《千面英雄》,似乎也是讓溫侯廷對(duì)《迷谷》產(chǎn)生濃厚興趣的原因之一,《迷谷》似乎能驗(yàn)證《千面英雄》所論述的神話相通性。從這些淵源可見(jiàn),溫侯廷翻譯《迷谷》并非完全出于師生之誼。一則出于學(xué)習(xí)中文的動(dòng)力,促使溫侯廷翻譯《迷谷》,溫侯廷是極有語(yǔ)言天分的作家、學(xué)者、翻譯家,于他而言,中文似乎比希臘文、拉丁文更具挑戰(zhàn)性。

  《迷谷》里繁復(fù)又恰到好處的人名、地名、物質(zhì)名等,中國(guó)古典哲學(xué)、地域民俗、有時(shí)代色彩的口號(hào)等,極具中國(guó)南方地域色彩的方言、地理、植被、氣候、水文等,極其貧乏的物質(zhì)生活以及神秘的古老巫術(shù)等,對(duì)西人而言,是需要理解才能進(jìn)入的陌生世界——翻譯正是理解異域或異質(zhì)文明的必經(jīng)之路,相應(yīng)地,翻譯之難度,可想而知。更為具體的契機(jī)是“因?yàn)榘?lsquo;知青文學(xué)’當(dāng)作他(Austin)的本科畢業(yè)論文題目,《迷谷》成為論述重點(diǎn),他于是嘗試開(kāi)始翻譯《迷谷》的章節(jié)”①,溫侯廷的翻譯前后耗時(shí)六、七年,與中文版《迷谷》的時(shí)長(zhǎng)大致相當(dāng)。

  2018年英文版《迷谷》(TheInvisibleValley)由SmallBeerPress(小啤酒出版社)出版,《迷谷》由此進(jìn)入英語(yǔ)讀者的視野,哈金、約翰·克勞利(JohnCrowley)、帕特里克·麥克格雷斯(PatrickMcGrath)、林培瑞(PerryLink)等小說(shuō)家或?qū)W者對(duì)《迷谷》有不同程度的關(guān)注,《柯克斯書(shū)評(píng)》《出版者周刊》《圖書(shū)館雜志》等媒體登載相關(guān)的書(shū)評(píng)②。其出版、發(fā)表、英譯及其評(píng)論,可視為“重新被發(fā)現(xiàn)”的文學(xué)事件——而且是正在進(jìn)行時(shí)的文學(xué)事件。沈從文、張愛(ài)玲、錢(qián)鍾書(shū)、木心等作家,都經(jīng)歷過(guò)“重新被發(fā)現(xiàn)”。《迷谷》與之有異的地方在于,它是被另外的語(yǔ)言體系“重新發(fā)現(xiàn)”的。夏志清及陳丹青對(duì)沈從文、木心等作家的識(shí)別,是通過(guò)讀中文原文而不是英文譯作來(lái)完成。而西人對(duì)《迷谷》的“重新發(fā)現(xiàn)”是通過(guò)Austin的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的。

  尤其要注意的是,《迷谷》的翻譯緣起及影響路徑大大異于中國(guó)國(guó)內(nèi)之文學(xué)生產(chǎn)及翻譯機(jī)制下的翻譯行為。其翻譯及傳播的路徑相當(dāng)值得尋味:《迷谷》的什么內(nèi)容,能非常直觀地激起以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的閱讀興趣?換言之,譯者和譯著讀者第一眼看到的是什么?這個(gè)內(nèi)容是否正是兩種不同文明所相通的地方?結(jié)合前文所述及的翻譯緣起,再聯(lián)系小說(shuō)本身,可以得出這樣的判斷:《迷谷》能非常直觀地激起以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的閱讀興趣的,應(yīng)該是《迷谷》里那些看似能跟奇幻、魔幻、神話對(duì)接的內(nèi)容。

  前文所提到的SmallBeerPress(小啤酒出版社),正好能接受這種難以歸類(lèi)的文學(xué),“SmallBeerPress是由著名美國(guó)短篇小說(shuō)家KellyLink(凱莉·林克)和她夫人GavinGrant一起創(chuàng)辦的出版社,其出版作品主要為魔幻、科幻和寫(xiě)實(shí)主義交接的、很難歸類(lèi)于一個(gè)文學(xué)體裁的小說(shuō)。KellyLink的作品很另類(lèi),容納了奇幻、寫(xiě)實(shí)、神話和超現(xiàn)實(shí)的各種因素,創(chuàng)造了一種前所未有的文學(xué)風(fēng)格”③。當(dāng)代文學(xué)史上的諸多定義,對(duì)《迷谷》來(lái)講,是失效的,“知青小說(shuō)”“傷痕文學(xué)”“尋根文學(xué)”這些歸納,不適合《迷谷》。

  但假如借用“奇幻、寫(xiě)實(shí)、神話和超現(xiàn)實(shí)”這些表述去閱讀《迷谷》,異質(zhì)文明因語(yǔ)言而生的“隔”,就有可能變成“不隔”,又尤其是奇幻、神話和超現(xiàn)實(shí)這些方面,更可打破時(shí)代與文明之隔。英語(yǔ)及翻譯對(duì)《迷谷》的“重新發(fā)現(xiàn)”,是從這里開(kāi)始的。正如坎貝爾所說(shuō),“眾多的神話與宗教之間的差異當(dāng)然存在,但這本書(shū)主要探討的是相似性。而一旦了解到它們的相似性,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們之間的差異并不像想象的那么大”④。在英語(yǔ)翻譯的辨識(shí)中,《迷谷》呈現(xiàn)了中西之間的某種“相似性”,這是《迷谷》之譯介中特別值得研究的地方。但僅僅用“奇幻”或“魔幻”這些更西式的表述,可能很難接近《迷谷》里的歷史與超現(xiàn)實(shí)。

  在這里,不妨用更中式的表述來(lái)看《迷谷》,所謂奇幻、寫(xiě)實(shí)、神話和超現(xiàn)實(shí),正可謂“怪力亂神”里的歷史與超現(xiàn)實(shí)。前者的表述,是尋找中西相似性的路徑,后者的表達(dá),是通往《迷谷》之獨(dú)特性的路徑。在“重新發(fā)現(xiàn)”的過(guò)程中,相緣巧合,“相似性”成為探尋“獨(dú)特性”之不可或缺的前提。《迷谷》之“迷”,源自流散戶。流散戶是小說(shuō)的敘事關(guān)鍵,直接決定情節(jié)、結(jié)構(gòu)、格局的高下,同時(shí)是小說(shuō)的神氣所在。沒(méi)有流散戶,這個(gè)小說(shuō)的怪力亂神及超現(xiàn)實(shí)就很難成立,歷史也難自圓其說(shuō)。蘇煒把不斷遷徙、游于山野、來(lái)自五湖自海的散兵游勇命名為流散戶,大膽而巧妙。

  “流散”二字,很容易讓人聯(lián)想到Diaspora(離散、散布)一詞。Diaspora原指植物種子的散落,相當(dāng)于一生二、二生三、三生萬(wàn)物之散布再生,源頭是“一”而非“多”,后專(zhuān)指猶太人被迫離開(kāi)故土、四處離散的狀態(tài),Diaspora的走向是由“一”到“散”,再由“散”而“一”,理路清晰,并不神秘。但蘇煒筆下的“流散”不一樣。《迷谷》里的阿佩、阿大、八哥、阿木、阿秋從不同的地方來(lái)到海南島巴灶山這個(gè)地方,然后以“一女多男的組合方式”生活,這是一種脫離原生族群再至無(wú)人之境的流散。既求自在之人生,也求心中有敬畏的人生,流是常態(tài),散是必然,蘇煒筆下的流散,與猶太人之離散及復(fù)國(guó),有巨大的區(qū)別。

  “我們做流散的是世界尾——就是被趕到天頭地角的人。天走到盡頭是什么?是神;地走到盡頭是什么?是鬼。我們這些和神鬼打交道的人,命賤,就是命硬”。借助天地鬼神陰陽(yáng)玄妙之說(shuō)、不宜人居的地理環(huán)境、惡劣的氣候條件、不可替代的勞力等因素,“世界尾”的流散們得以寄居,當(dāng)?shù)厝撕茈y進(jìn)入流散的“領(lǐng)地”,但也無(wú)意徹底驅(qū)趕流散。溫侯廷自創(chuàng)新詞,把“流散”譯為“driftfolk”,既形象又恰到好處,實(shí)為神來(lái)之筆。

  怪力亂神,在不同的世界,所呈現(xiàn)出來(lái)的面貌有差異,相應(yīng)地,作者的處理方式亦有區(qū)別。在圣人和素王主宰的“世界里”,小說(shuō)的敘述策略是不語(yǔ)怪力亂神——即孔子不忍言之怪力亂神,極富政治教化意味及歷史感,具體義訓(xùn),歷代經(jīng)學(xué)家已有詳盡的注疏,此處不贅述。在流散寄居的“世界尾”,小說(shuō)創(chuàng)造性地想象了巴灶山的怪力亂神:“假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)”,模糊寫(xiě)實(shí)與想象之間的界限,不拘于陳規(guī)定矩,自由又高明。“世界尾”的怪力亂神是《周易》《山海經(jīng)》《離騷》等傳統(tǒng)下的怪力亂神,極富美學(xué)及思想價(jià)值,個(gè)中的波瀾壯闊,很難不讓人遙想遠(yuǎn)古之洪荒與混沌。

  文學(xué)方向論文范文:學(xué)位體制下的金庸小說(shuō)研究

  【摘要】在金庸小說(shuō)研究再次掀起總結(jié)反思的熱潮之際,將金庸小說(shuō)研究的學(xué)位論文作為研究對(duì)象,通過(guò)研究發(fā)軔、繁榮及繁榮后的沉淀三個(gè)階段,梳理金庸小說(shuō)研究在學(xué)位體制中的歷時(shí)演進(jìn)過(guò)程,并通過(guò)研究機(jī)構(gòu)的空間分析來(lái)探析金庸小說(shuō)研究后備力量的聚合與整體效應(yīng),描繪出金庸小說(shuō)研究在學(xué)位體制中的基本格局。

主站蜘蛛池模板: 毛片基地看看成人免费 | 不用播放器的黄 | av在线不卡中文网 | 一二三四在线视频社区8 | 国产伦子沙发午休系列资源曝光 | 国产成人高清精品免费5388密 | chinese学生gv video | adc我们的永久网址 adc网址在线观看 | 久久精品国产欧美日韩99热 | 色多多旧版污污破解版 | 青青热久久综合网伊人 | 韩国精品韩国专区久久 | 日日夜夜狠狠干 | 国产 精品 亚洲 欧美 高清 | 大胸美女被吊起来解开胸罩 | 成人国产在线24小时播放视频 | 久久天天躁狠狠躁夜夜呲 | 亚洲一区精品伊人久久伊人 | 动漫美女被爆挤奶歪歪漫画 | 亚洲日韩成人 | 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳 | 久久精品热老司机 | 国产白丝JK被疯狂输出视频 | 国产高清在线观看 | 快播萝莉影院 | 精品国产99久久久久久麻豆 | 最近最新中文字幕MV高清在线 | 亚洲日本乱码中文论理在线电影 | 棉签和冰块怎么弄出牛奶视频 | 欧美18精品久久久无码午夜福利 | 亚洲高清无在码在线无弹窗 | 亚洲AV久久无码精品九号软件 | 幻女FREE性俄罗斯学生 | 天天爽夜夜爽8888视频精品 | 美女议员被泄裸照 | 网红刘婷hd国产高清 | 欧美疯狂做受xxxxx喷水 | 亚洲黄色三级视频 | 美女隐私黄www视频 美女议员被泄裸照 | 中文字幕亚洲第一 | 午夜国产大片免费观看 |