亚洲女同精品中文字幕-亚洲女同japan-亚洲女人网-亚洲女人天堂a在线播放-极品小帅哥连坏挨cao记-极品销魂一区二区三区

學術咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

外宣資料的翻譯方法及策略研究

時間:2021年05月17日 分類:文學論文 次數:

【摘 要】 作為對外宣傳的重要窗口,中國大學的英文網站建設備受關注。國內高校通過英文網站這一名片,介紹學校歷史,宣傳學校的課程、科研項目、獲得榮譽獎項等,使外國人士和海外校友及時了解學校的發展動態。本篇是以中國礦業大學學校外宣漢語資料為基礎

  【摘 要】 作為對外宣傳的重要窗口,中國大學的英文網站建設備受關注。國內高校通過英文網站這一名片,介紹學校歷史,宣傳學校的課程、科研項目、獲得榮譽獎項等,使外國人士和海外校友及時了解學校的發展動態。本篇是以中國礦業大學學校外宣漢語資料為基礎,對中國礦業大學英文網站漢語資料文本特征進行翻譯方法及策略的研究,在翻譯過程中采取直譯和意譯的翻譯策略以及引申、增譯、注釋等翻譯方法。

  【關鍵詞】 網站翻譯;案例分析;翻譯方法;翻譯策略

翻譯技巧

  隨著改革開放的不斷深入和文化交流的日益頻繁,外宣工作愈發突顯其重要性。而“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的外宣活動無法離開翻譯這一媒介,因此,翻譯作為對外宣傳的一部分,占據外宣活動的重要地位[1]。

  一、外宣翻譯文本的性質與特點

  中國礦業大學英文網站漢語文本兼具外宣的特點,又包含網絡媒體的特點,因此也會對翻譯方法和技巧的選擇有影響[2]。近年來,我國的網站外宣資料的英譯研究主要集中在政府機關及涉外企業,而對于高校外宣英譯策略或問題的研究很少。而在“快餐文化”的大環境下,讓瀏覽外國網站的外國人士讀完一篇冗長而艱澀的譯文是十分困難的,因此,譯文要盡可能的簡潔、清楚、不宜長篇累牘。

  翻譯論文范例:城市外宣翻譯跨文化文本的重構與再造

  由于大學,尤其是名校英文網站在國家“大外宣”格局中不可替代的地位,外宣翻譯的特點決定外宣翻譯的受眾是外國人而不是中國人,所以譯者要確定譯文的所能達到的功能以及譯文的閱讀對象。譯者在漢譯英翻譯過程中,更加重視翻譯的質量,不受中式思維的影響,內容更加簡潔有力;確定譯文的受眾,迎合目標讀者的閱讀需求,而不僅僅是迎合中國讀者的閱讀習慣。在此次文本的翻譯策略的選擇中,所采取的主要是:直譯和意譯。而翻譯方法是在翻譯時根據漢英兩個語言的構成特點在語言轉換中的使用方法,主要采取:引申法、增譯法、省譯法等[3]。

  二、翻譯策略

  (一)直譯

  原文:中國礦業大學工會是中華全國總工會授予的全國“模范職工之家”,是中國教育工會全國委員會表彰的高校工會教工活動陣地示范單位。譯文:TradeUnionofCUMTwasgrantedthe“TheNationalExemplaryFaculty’sFamily”byAll-ChinaFederationofTradeUnions,andisamodelunitofstaffactivitypositionawardedbyChinaEducationalLaborUnionNationalCommittee.此次外宣資料的翻譯,所涉及的獎項及表彰翻譯,在國外并無對應英文,在翻譯過程選擇直譯的方法,可以準確表達原語的內容,保留原語的語言形式。

  在翻譯過程中將“模范職工之家”直譯為“TheNationalExemplaryFaculty’sFamily”。原文:繆協興教授長期從事煤礦開采巖層控制基礎理論、關鍵技術和相關裝備的研究開發工作。解決了充填采煤的關鍵技術難題,成功開發出了采煤與充填一體化的綜合機械化固體廢棄物充填采煤技術,使國內外采煤界長期以來對采空區充填技術的攻關研究取得了重大突破性進展。

  譯文:ProfessorMiaoXiexinghaslongbeenengagedintheresearchofbasictheoryofcoalminingandstratacontrol,keytechnologyandrelatedequipments.Hence,hesolvedtheproblemoffillingmining,successfullydevelopedtheintegrativecoalminingandbackfillingcomprehensivemechanizedtechnologyusingsolidwastetobackfillthesparespaceaftermining,andmadeabreakthroughinthekeyresearchofthetechnologyofgoaffilling.對于一些帶有很多專業術語的句子采取不變換結構的直譯法,在此句中,“采煤與充填一體化”與“綜合機械化”是同位語,修飾技術,而此技術采用固體廢棄物來填充采煤區。因此翻譯過程中,采取直譯的方法譯為“integrativecoalminingandbackfillingcomprehensivemechanizedtechnologyusingsolidwastetobackfillthesparespaceaftermining”。

  (二)意譯

  原文:中國礦業大學是教育部直屬的全國重點大學,是國家“211工程”和“985工程”“優勢學科創新平臺項目”重點建設的高校之一。譯文:ChinaUniversityofMiningandTechnology(CUMT)isaleadinguniversityunderthedirectadministrationoftheChina’sMinistryofEducation,andalsooneoftheleadinguniversitiesunderconstructionofthenational“211project”,“985project”aswellasthePriorityAcademicinnovationplatformproject.國內一些大學將“重點大學”譯成“nationalkeyuniversity”,但是在國外高校的學校歷史概括中未見到“keyuniversity”這種說法,目的語讀者很難理解其意思,并且“national”也是多余的修飾詞,因為在西方,大部分一流大學為私立的。可以選用平行文本中近似的說法,即“aleadinguniversity”或“amajoruniversity”等,使譯文通順易懂。

  三、翻譯方法

  (一)引申法

  原文:兼宣傳委員,負責機關黨委全面工作,聯系宣傳部和機關黨委黨支部、審計處黨支部。譯文:Doubledascommitteememberinchargeofpublicity,inchargeofgeneralaffairs,andisresponsibleforPublicityDepartment,branchesofCPCpartycommitteeandAuditDivision.此處“聯系”一詞不僅僅是字面所表達的“與......有聯系”。

  在翻譯過程中,最初翻譯為“keepintouch”和“associate”,但是目的語讀者并不好理解,且“聯系”中所包含的“管理、分管”的意思將會丟失。所以在后期翻譯中根據上下文的邏輯,將“聯系”引申為“分管”,并翻譯為“isresponsiblefor”。原文:做好黨外代表人士隊伍建設和黨外干部隊伍建設工作。譯文:TheUnitedFrontWorkDepartmentisresponsibleforthecultivationofnon-CommunistPartyrepresentativesandnon-CommunistPartycadres.“做好……的工作”是中國特色詞匯,在政府文件和報告中是比較常出現的,其包含的意思有很多,因此應該視上下文不同的語境翻譯。

  如果直譯會使譯文不通順,不符合目的語的表達習慣,因此在此處根據上下文的邏輯關系,選取符合目的語讀者表達習慣的詞匯,如“assumeresponsibility”“beresponsiblefor”等短語表達出原文“擔起黨外代表人士隊伍建設和黨外干部隊伍建設工作的責任”的意思。因此,“做好工作”這個詞組可以引申為“負責”。因此翻譯為“isresponsiblefor”。

  (二)增譯法

  原文:搭建大學生文化藝術節、課外學術科技文化節、大學生創業教育實踐活動、社會實踐與青年志愿者等活動。CYLCcommitteeputsupplatformsforactivitiesincludingArtsFestivals,ExtracurricularAcademicScienceandTechnologyCultureFestival,collegestudents’entrepreneurshipeducationpractice,socialpracticeandYouthVolunteers.

  四、結 論

  此次翻譯探究的主體是外宣翻譯。在翻譯過程初期,譯者通過了解漢語資料,分析及把握了外宣文本的特點、性質,查閱相關書籍、資料,最終確定應采取何種翻譯方法及翻譯技巧。通過翻譯—修訂—再翻譯的過程,將翻譯過程中出現的錯誤類型進行總結。在此過程中,譯者體會到,要翻譯出好的譯文,首先要通讀、讀透,充分理解原文。在詞語的表達上要仔細選擇,正確表達,除此之外,還需要貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。

  【參考文獻】

  [1]范峰.淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運用[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2010(06).

  [2]陳穎子.中英網站中高校概況的文本對比[J].語文學刊,2012(06).

  [3]從亞平.實用俄漢漢俄翻譯教程(下):第3版[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.

  作者:朱宇晴

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久一区www妖精 | 特级做A爰片毛片免费看108 | 一本之道高清www在线观看 | 美国caopo超碰在线视频 | 一品道门免费视频韩国 | 男同志video最新猛男 | 中文字幕不卡在线视频 | 国产精品亚洲欧美 | 国内极度色诱视频网站 | 十分钟免费视频大全在线观看 | 日本乱子伦一区二区三区 | 新影音先锋男人色资源网 | 亚洲日本欧美国产在线视 | 人人超碰97caoporen国产 | 在线观看中文 | 欧美阿v在线天堂 | 国产欧美无码亚洲 | 夜色55夜色66亚洲精品网站 | 欧美特级特黄a大片免费 | 国产伦精品一区二区免费 | chinese学生gv video | 西施打开双腿下面好紧 | 97无码欧美熟妇人妻蜜桃天美 | 久久婷婷五月综合色情 | 国产免费啪嗒啪嗒视频看看 | 俄罗斯aaaa一级毛片 | 久久精品国产久精国产果冻传媒 | 俄罗斯美女啪啪 | 破苞流血哭泣 magnet | 久久草这在线观看免费 | 国产人妻人伦精品1国产 | 亚洲精品一二三区-久久 | 十二月综合缴缴情 | 亚洲美女视频高清在线看 | 一区二区三区四区国产 | 女教师二十三歳 | 99精品福利视频 | 果冻传媒mv国产陈若瑶主演 | 手机看片成人 | 男人J桶进男人屁股过程 | 一级毛片全部免 |