時(shí)間:2021年04月16日 分類:新聞中心 次數(shù):
隨著現(xiàn)在國(guó)際化進(jìn)程的推進(jìn),各行各業(yè)都少不了需要英譯研究,一些作者也會(huì)發(fā)表相關(guān)的論文,為此學(xué)術(shù)顧問在這里推薦英譯研究論文可引用參考文獻(xiàn),發(fā)表論文人員可作為參考:
參考文獻(xiàn)一、孔氏南宗家廟解說詞英譯研究
摘要孔氏南宗家廟是全國(guó)僅存的兩座孔氏家廟之一,其重要的歷史地位和極高的文物價(jià)值吸引了國(guó)際關(guān)注,英譯解說詞在傳達(dá)歷史文化信息中起到了非常重要的橋梁作用。該文主要就孔氏南宗家廟英譯過程中出現(xiàn)的古代官職稱謂、亭臺(tái)閣榭、文化缺省信息的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析和解讀,并提出相應(yīng)的翻譯策略,分析結(jié)果對(duì)于國(guó)內(nèi)文化場(chǎng)所解說詞的英譯研究有借鑒意義。
關(guān)鍵詞孔氏南宗家廟 解說詞 英譯
參考文獻(xiàn)二、金庸小說英譯研究的學(xué)術(shù)建構(gòu)與學(xué)術(shù)思辨
摘要金庸武俠小說作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的先行者,經(jīng)歷了很長(zhǎng)一段時(shí)間的發(fā)展,目前已經(jīng)在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,與之相關(guān)的譯介研究方興未艾。其中金庸小說在英語世界內(nèi)的傳播因?yàn)樯婕皷|西方詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)的巨大差異而頻頻受阻,與東亞文化圈內(nèi)的“金庸潮”形成了鮮明對(duì)比。譯介推廣策略的滯后和量化分析手段的缺乏都限制了金庸小說英譯研究視域的拓展,導(dǎo)致出現(xiàn)了大量重復(fù)化的例證,武俠小說作為類型文學(xué)的特殊性也未在金庸小說英譯研究過程中得到很好的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞金庸 英譯 基本框架 思維轉(zhuǎn)型 文化“走出去”
參考文獻(xiàn)三、基于文本類型理論的海南黎苗民歌外宣英譯研究
摘要本文基于紐馬克的文本類型理論分析海南黎苗民歌外宣英譯文本,認(rèn)為外宣英譯應(yīng)以傳遞信息為主,增加外國(guó)受眾的認(rèn)同感;保留本民族文化特色,同時(shí)靈活運(yùn)用直譯、意譯、分譯等多種翻譯方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英譯水平,推動(dòng)本土少數(shù)民族文化走向世界。
關(guān)鍵詞文本類型理論 黎苗民歌 外宣文本 英譯
以上都是英譯論文可參考的文獻(xiàn),此外學(xué)術(shù)顧問在這里也分享了一本可投稿的刊物,或者更多詳情也可以咨詢?cè)撈脚_(tái)學(xué)術(shù)顧問:
《海外英語》雜志創(chuàng)辦于2000年,隸屬于安徽出版集團(tuán)、安徽科學(xué)技術(shù)出版社。《海外英語》是經(jīng)國(guó)家新聞出版署批準(zhǔn),獲得國(guó)內(nèi)多所重點(diǎn)大學(xué)的特別支持,創(chuàng)刊伊始即面向全世界公開發(fā)行,在國(guó)際和國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了很大影響力。《海外英語》是一本綜合性的外語類教育期刊,內(nèi)容涉及語言學(xué)、外語教育、翻譯學(xué)、文學(xué)文化研究等方面,是一本不可多得的具有重要學(xué)術(shù)參考價(jià)值的優(yōu)秀刊物。
版權(quán)聲明:文章來源于網(wǎng)絡(luò),由本平臺(tái)整合撰寫,版權(quán)歸原作者或平臺(tái)所有,分享只為學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除或整改,謝謝。