時間:2022年02月17日 分類:期刊知識 次數:
作者投稿英文期刊少不了翻譯的環節,畢竟國內作者英文水平有限,多數是會將中文先翻譯為英文,然后再安排投稿,這就需要專業的翻譯服務,根據作者水平不同,翻譯也有常規翻譯和深度翻譯兩種,下面學術顧問對此展開講解:
1) 常規學術翻譯
適用于有完整的中文學術文章,基金標書,圖書章節,說明書等,需要將中文稿件翻譯為地道的英文稿件的作者。作者只需要提供中文稿件,我們將匹配相關領域且具有海外留學經驗的華裔研究人員將作者的中文稿件翻譯成較為流暢的英文稿件,翻譯稿件再經我們的質控編輯把關,確保稿件沒有語法、拼寫、時態,缺少語素等語言問題。
2) 深度學術翻譯
適用于語句和結構尚需完善和調整的中文學術文章。我們將匹配相關專業領域且具有豐富英文學術文章撰寫經驗的華裔研究人員將作者的中文稿件譯成英文初稿,作者對英文初稿的專業詞匯翻譯進行核實,如需修改我們會反饋給華人翻譯進行校正。當作者確認專業詞匯翻譯無誤之后,我們將匹配相關專業領域的優秀母語編輯對英文初稿進行深度潤色,確保最終的翻譯稿件達到英文國際期刊的發表要求。
以上就是中文翻譯為英文的服務方式,不同的翻譯服務周期是不同的,自然費用也是不同的,起到的效果也有所不同,更多翻譯方面的疑問,可隨時和在線學術顧問交流。