時(shí)間:2022年02月22日 分類:期刊知識(shí) 次數(shù):
建筑工程人員在發(fā)表英文論文時(shí),多數(shù)是會(huì)先寫作成中文,然后在進(jìn)行翻譯,作者自己翻譯是有一定的難度,畢竟建筑領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)較多,需要專業(yè)的人員進(jìn)行翻譯,因此建議大家和專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)合作,提供翻譯服務(wù)更加靠譜。
作為建筑科研人員,將自己的科研成果發(fā)表到SCI收錄英文期刊不僅是結(jié)題的需要,更成為進(jìn)一步申請(qǐng)基金、職稱晉升的基礎(chǔ)。這就需要專業(yè)的英文論文,需要將論文進(jìn)行翻譯,不只是選擇會(huì)英語(yǔ)的人員修改語(yǔ)法,而是需要全方面的專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯。
只有具有專業(yè)知識(shí)、又擅長(zhǎng)英語(yǔ)表達(dá)的同行科學(xué)家,才能真正起到論文潤(rùn)色/翻譯的效果。翻譯會(huì)把控時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),名詞/代詞對(duì)應(yīng),名詞單復(fù)數(shù),動(dòng)詞進(jìn)行時(shí),單詞拼寫;句子完整和邏輯;主要關(guān)注語(yǔ)法;更添加專業(yè)批注以提升稿件質(zhì)量。
翻譯建筑論文也是從審稿人的角度發(fā)現(xiàn)論文的問題,修改論文并整理清楚論文的邏輯,專門為擅長(zhǎng)中文而恐懼英文寫作的同仁準(zhǔn)備;翻譯人員的學(xué)歷是比較高的,碩博,華裔專家,都是在頂尖大學(xué),或者研究機(jī)構(gòu)工作的人員,翻譯質(zhì)量是有保障的。
如果您有建筑論文或者其他論文翻譯方面的需求,可隨時(shí)和在線學(xué)術(shù)顧問交流,為您提供專業(yè)的服務(wù),或者是翻譯技巧,保障翻譯安全,提供專業(yè)性,高端性的服務(wù)。