亚洲女同精品中文字幕-亚洲女同japan-亚洲女人网-亚洲女人天堂a在线播放-极品小帅哥连坏挨cao记-极品销魂一区二区三区

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

論文之家論文發(fā)表跨文化的英語翻譯

時間:2015年11月03日 分類:推薦論文 次數(shù):

因為每個國家的文化不一樣,英語翻譯的時候可能出現(xiàn)差異,不僅包括旅游文本的總體特點、翻譯目的、翻譯原則、譯者素質(zhì)、旅游文本翻譯的常用翻譯策略等宏觀問題,更包括旅游文本用詞、句式、時態(tài)和語態(tài)、修辭、專有名詞、典故和詩詞、公示語等諸多具體問題。

  因為每個國家的文化不一樣,英語翻譯的時候可能出現(xiàn)差異,不僅包括旅游文本的總體特點、翻譯目的、翻譯原則、譯者素質(zhì)、旅游文本翻譯的常用翻譯策略等宏觀問題,更包括旅游文本用詞、句式、時態(tài)和語態(tài)、修辭、專有名詞、典故和詩詞、公示語等諸多具體問題。

  摘 要:近十幾年來,隨著我國對外開放的進(jìn)一步加深、越來越多的國外游客來到中國,了解中國風(fēng)土人情,各地文化。因此,旅游英語翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文從跨文化視角出發(fā),分析了由于文化差異導(dǎo)致伊春旅游地區(qū)英譯文本中存在的問題,進(jìn)而對旅游英語翻譯策略做了探究。

  關(guān)鍵詞:跨文化視角; 旅游英語; 翻譯策略;

  一、 引言

  隨著我國對外開放的進(jìn)一步加深,旅游文化已悄然興起,對于國外游客而言,這是了解中國的最好的途徑。旅游業(yè)有其獨特點,旅游翻譯并非易事。旅游英語翻譯在此過程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點,旅游英語翻譯涉及內(nèi)容之廣,上至天文地理,下至地區(qū)風(fēng)俗,既包括自然景觀翻譯、人文景觀翻譯,也包括很多當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗以及一些人們不熟知的文化內(nèi)涵。在旅游英語翻譯的過程中應(yīng)保持本土文化個性,發(fā)揚(yáng)文化傳統(tǒng),使?jié)h語的魅力融入到英語中去,達(dá)到交流的目的。

  跨文化旅游翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過程中體現(xiàn)出文化滲透。但是,旅游英語文體特點的限制,在內(nèi)容上以準(zhǔn)確實用無誤為準(zhǔn)繩,突出“信”,在文體上,要突顯其結(jié)構(gòu)簡單,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不提倡用過多的從句來羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時在翻譯漢語中那些成語以及詩句時,可以作適當(dāng)刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結(jié)果往往不令人滿意。總的說來,跨文化旅游翻譯要盡使信息傳達(dá)準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上可以吸引更多國外游客來觀光游覽。

  中西方文化的差異,加之漢語和英語由于各屬不同語系,在翻譯過程中也有所體現(xiàn),語言風(fēng)格和文化特點也不盡相同。這就需要譯者仔細(xì)體會原文的深刻含義,理解跨文化交際所帶來的不同影響。

  二、 主要的翻譯策略

  由于我國旅游資源十分豐富,但是相對而言旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國游客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,對中國其他的旅游卻不甚了解。近年來,我國許多著名旅游城市和景點的中英文雙語的景點介紹已配備齊全,在游客觀光旅游過程中,對于國外游客而言,可以借此快速了解其主要情況,達(dá)到讓國外游客明白主旨、了解大意,傳遞中國文化。這現(xiàn)交際功能,從而推動旅游業(yè)的發(fā)展。在翻譯的過程中,要注意那些原汁原味的中國文化信息,要多加保留,必要時要采用增譯法,把中國文化信息傳遞給外國游客,以英文翻譯為交流的工具,以旅游促進(jìn)文化的發(fā)展和繁榮,達(dá)到跨文化交際的目的。這也對譯文提出了更高的要求,譯文首先要忠實于原文,把原文的信息展現(xiàn)出來,但若只把信息完完全全的展現(xiàn)出來并沒有達(dá)到翻譯最好的效果,因此,要考慮到國外游客即讀者,從他們的角度看待譯文,對其中一些信息進(jìn)行加工、進(jìn)行有必要的增減,才能翻譯出符合國外游客口味的譯文。常見的翻譯方法有以下幾種。

  1、 音譯加意譯法

  這種方法尤其適用于景點名稱或找不到英文對等翻譯時進(jìn)行。例如有些旅游景點名稱的翻譯或?qū)τ诓藛畏g時,可以采用此法。音譯加意譯法是一些景點名稱英譯時常用的方法,即用漢語拼音譯出景點的名稱同時又用意譯對景點的字面意思作進(jìn)一步的解釋說明。然而,在翻譯過程中,有些譯者從英語角度出發(fā)或從外國人的文化角度出發(fā),使一些中國特色的詞語及文化內(nèi)容失去本來應(yīng)有的色彩,沒有達(dá)到傳播中國文化的目的。在翻譯時,這種方法似乎是他們最不情愿采用的方法,但事實上,這種中國特色極強(qiáng),文化色彩極濃的漢語詞匯在英語里很難找到一一對等的詞匯,這時音譯加意譯法就顯得很有必要。

  2、 增譯法

  在英漢漢英翻譯過程中,增譯法無處不在,旅游英語翻譯要體現(xiàn)出跨文化交際的特色,這種翻譯方法更為適用。中國幾千年的文化,五十六個民族、幅員遼闊的地域無不承載了許多文化內(nèi)涵。對于中國人而言,許多都被人們熟知,但對于剛剛接觸到中國的外國游客而言,在英譯時,若只是采用直譯的方法,游客是不能夠完全理解譯文所要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,這時,旅游英語橋梁和紐帶的作用就突顯出來,許多文化內(nèi)涵在漢語中可能寥寥幾句,在英譯過程中,要進(jìn)行文化信息的補(bǔ)充,適當(dāng)增加相關(guān)的歷史背景和文化背景,保證信息的完整性,這樣保證了外國游客對信息整體的把握。

  在中國文化中,涉及到我國前國家主席劉少奇,需要在翻譯時增譯出the former president of China,此處former的翻譯很有必要,如果可能有時還要在人名的后面標(biāo)記出其擔(dān)任國家主席的時間段,這樣才有利于外國游客對主要文化信息的獲取。

  3、 減譯法

  有時在旅游英語翻譯過程中刪減是十分必要的,中國人在介紹名勝古跡的時候,大多數(shù)情況下會涉及到許多歷史典故、歷代名人和相關(guān)景點的關(guān)系。景點肯有如此濃厚的文化底蘊(yùn),才會吸引眾多游客前來旅游,如果把這些都翻譯成英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國游客也不清楚我們到底想要表達(dá)什么概念,所以英譯過程中一事實上要采取相應(yīng)的變通手法,適當(dāng)刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞匯,著重進(jìn)行客觀介紹,語言層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),讓外國游客體現(xiàn)到異域的不同文化和風(fēng)土地人情。

  中國人在描寫景物時喜歡用一些華麗辭藻來修飾,但如果將這些一字一句的都譯出來,一方面會給譯者帶來極大的困難,另一方面會使外國游客感到譯文過長,華而不實。

  旅游英語翻譯體現(xiàn)出文化交流,體現(xiàn)出交際功能,更是中國向世界進(jìn)行宣傳的窗口。因此,在英譯過程中,要牢固樹立文化在先的意識,這樣在詞匯、句式的選擇上才能更符合外國游客的口味,達(dá)到最好的交流溝能的效果。

  參考文獻(xiàn)

  [1]方夢之、毛忠明,英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2005

  小編推薦優(yōu)秀外語期刊 《外語研究

  外國語類核心期刊《外語研究》由中國人民解放軍國際關(guān)系學(xué)院主辦,是外國語類核心期刊,以英語為主,兼顧俄語、日語,設(shè)有現(xiàn)代語言學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、外語教學(xué)研究、外國文學(xué)研究、辭典學(xué)研究等欄目。

主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕MV免费高清在线 | 99热国产这里只有精品6 | 国产亚洲视频精彩在线播放 | 啦啦啦视频在线观看WWW | 美女在线永久免费网站 | 秋霞鲁丝片Av无码 | 午夜看片a福利在线观看 | 久久永久影院免费 | 国产成人亚洲精品无广告 | 午夜色网站 | 色欲人妻无码AV精品一区二区 | 扒开女人下面使劲桶动态图 | 老司机试看午夜 | 欧美肥胖女人bbwbbw视频 | 久久久精品国产免费A片胖妇女 | 99热久久精品国产一区二区 | 亚洲综合中文 | 最新毛片网 | 亚洲国产精品线在线观看 | 久久精品AV麻豆 | 亚洲国产在线综合018 | 娇喘嗯嗯 轻点啊视频福利 娇喘高潮教室h | 疯狂第一次国语 | 天堂网久久 | 国产亚洲精品久久久久久一区二区 | 亚洲乱码在线卡一卡二卡新区 | 精品国产免费人成视频 | 亚洲区欧美日韩综合 | 国产精品久久久久久久人热 | a在线免费观看视频 | 99国内精品 | 天天久久影视色香综合网 | 亚洲中文字幕一二三四区苍井空 | 色即是空之甜性涩爱 | 无遮掩H黄纯肉动漫在线观看星 | 菠萝菠萝蜜在线观看视频 | 陈红下面又紧又小好爽 | 国产精品久久毛片A片软件爽爽 | 嘟嘟嘟WWW在线观看视频高清 | 女女破视频在线观看 | 国产精品视频免费观看 |