時(shí)間:2018年11月19日 分類:推薦論文 次數(shù):
下面文章首先介紹了《駱駝祥子》的作者——老舍,并對(duì)該文學(xué)作品中第四章節(jié)的內(nèi)容加以概述,以便讓大眾在了解原文基礎(chǔ)上,對(duì)比賞析了三位翻譯家對(duì)該文本的不同譯本,并對(duì)如何在翻譯過(guò)程中做到準(zhǔn)確性、流暢性與藝術(shù)性相結(jié)合進(jìn)行了初步探討。
關(guān)鍵詞:駱駝祥子,意譯,對(duì)比賞析
一、作者及原文片段介紹
(一)作者及風(fēng)格介紹
老舍,原名舒慶春,字舍予。他為自己取舍予一名,含有“舍棄自我”,亦即“忘我”之意。他的一生,一直在奉獻(xiàn)自我,忘我地辛勤工作,他在文藝界中,是當(dāng)之無(wú)愧的“勞動(dòng)楷模”。但在1966年,由于文化大革命,他受到人們惡毒的攻擊和迫害,被逼之下含冤自投入北京的太平湖里。他的作品大多取材于市民生活,表現(xiàn)出鮮明的反帝愛(ài)國(guó)的主旨,老舍分別從各個(gè)方面描述了當(dāng)時(shí)帝國(guó)主義在經(jīng)濟(jì)、宗教、文化和種族歧視上給中國(guó)人民帶來(lái)的傷害。
老舍大多數(shù)都以振興國(guó)運(yùn)、強(qiáng)盛民族為中心主旨。老舍的語(yǔ)言總結(jié)起來(lái)有“干凈利落、鮮活純熟、平易而不粗俗、精制而不雕琢”的特點(diǎn),多使用“京片兒”式方言,他文章中的詞語(yǔ)、句式以及說(shuō)話者的神態(tài),都被他進(jìn)行了獨(dú)特的創(chuàng)作,形象生動(dòng)地刻畫(huà)出了當(dāng)時(shí)北平底層群眾的生活狀態(tài)及心理活動(dòng)。作者文章風(fēng)格有他獨(dú)特的韻味,簡(jiǎn)潔樸實(shí),自然明快,但通常越是平凡簡(jiǎn)單的用詞反而越是難以翻譯得與原文形似且神似。
(二)原文片段介紹
《駱駝祥子》講述的是中國(guó)北平城里的一個(gè)年輕好強(qiáng)、充滿生命活力的人力車(chē)夫祥子三次得車(chē)三次又丟車(chē)的大起大落的人生經(jīng)歷。而本文賞析部分則是祥子第二部分的開(kāi)始,祥子受不住第一次失去黃包車(chē)的打擊病倒了,在海甸的一家旅店里躺了三天。在這期間,他總說(shuō)些關(guān)于駱駝的夢(mèng)話胡話被大家聽(tīng)到了,從此便稱呼他為“駱駝祥子”。
二、三種英譯文對(duì)比賞析
文章選了三個(gè)版本的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,分別摘自于旅美華人翻譯家施曉菁的CamelXdangzi(以下簡(jiǎn)稱施譯)、美國(guó)翻譯家EvenKing的RickshawBoy(以下簡(jiǎn)稱King譯)和美國(guó)翻譯家JeanM.James的Rickshaw:theNovelLot’oHsiangTzu(以下簡(jiǎn)稱Jean譯)。就題目而言,King是直接翻譯為黃包車(chē)男孩,但boy這個(gè)詞語(yǔ)一般形容的是男孩,指未成年人較多,而根據(jù)原文,祥子第一次買(mǎi)車(chē)是22歲,已經(jīng)成年,個(gè)人覺(jué)得可以使用guy一詞,該詞在英文中也有一些反諷的意味,剛好能與原文反諷的手法聯(lián)系到一起。
而Jean則將祥子與駱駝都使用音譯的手法翻譯,祥子屬于人名,可以使用音譯的手法,但駱駝在英文中有這一概念詞,完全可以翻譯過(guò)來(lái),因此個(gè)人認(rèn)為過(guò)度使用音譯,會(huì)使讀者難以理解,體現(xiàn)不出翻譯的價(jià)值。而他同King一樣,也增添了rickshaw一詞,直接把拉車(chē)夫這一職業(yè)翻譯出來(lái)了,雖然讓人一眼就能看清楚祥子的職業(yè),但卻沒(méi)能將題目與文章中的“駱駝”這一概念體現(xiàn)出來(lái),通過(guò)原文可知,駱駝這一概念對(duì)于祥子來(lái)說(shuō)是產(chǎn)生了很大的影響的,所以該概念不可省略。
而施譯的CamelXiangzi,將祥子這一人名進(jìn)行了音譯,同時(shí)又沒(méi)有拋棄駱駝Camel這一概念與文章的聯(lián)系,忠實(shí)于原文本題目,雖然通過(guò)題目我們并不能看出主人公的職業(yè),可同樣的,反觀原文本也不能直觀地從題目中獲取更多信息,因此個(gè)人認(rèn)為施譯的應(yīng)該更能符合作者的表達(dá)觀點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比三位翻譯家的不同譯文可以看出,King是傾向于歸化,主要遵循了目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀,Jean是在歸化的基礎(chǔ)上盡量忠實(shí)于原文,而施則是傾向于異化,不主張對(duì)原文本做太大改動(dòng)。
比如對(duì)于主人公“祥子”一詞的翻譯,施譯為“Xiangzi”,King譯為“HappyBoy”,而Jean則譯成“HiangTzu”。筆者個(gè)人比較傾向于原汁原味的施譯的,雖然King的翻譯可能更能使目的語(yǔ)讀者明白,但隨著全球化的發(fā)展,很多中文詞的音譯法也已經(jīng)被外國(guó)人所接受,所以人名還是采取拼音的譯法較好。但相比之下,文中的“海甸”一詞,施依舊采取音譯的方法就不太妥當(dāng)了,通過(guò)原文,我們可知,該海甸不是一個(gè)固定地名,是海邊的意思,施譯成“Haidian”,King譯為“SeasDomain”,而Jean則譯成“HaiTien”。
所以這種情況下,反而King更體現(xiàn)出翻譯的價(jià)值,幫助讀者設(shè)想故事情境,理解地名含義。原文還有句話體現(xiàn)出三位譯者的不同翻譯理念,“極慢地立起來(lái),找到了個(gè)餛飩挑兒。”原文中的“餛飩挑兒”就是北京方言,餛飩攤的意思,施將餛飩翻譯成“dumplingsoup”餃子湯,筆者感覺(jué)形象生動(dòng)地將餛飩是什么給描述了出來(lái),因?yàn)楝F(xiàn)在越來(lái)越多的人已經(jīng)了解并接受了中國(guó)的餃子,King則是譯成“steamedcakes”蒸蛋糕。
有很多人認(rèn)同King的這一譯法,但是筆者十分不認(rèn)同,譯者可以歸化,可是餛飩湯是熱的咸的,而蒸蛋糕是干的甜的,筆者認(rèn)為真的想要替換,也要使用相近的食物進(jìn)行替換。而Jean則是使用了外國(guó)人比較能接受的音譯“wonton”,雖然能發(fā)出這個(gè)音,但卻讓讀者不知所云,失去了翻譯的價(jià)值。而對(duì)于原句中的一個(gè)動(dòng)詞“立”,三位譯者也有不同的看法,相比之下,Jean與施雖然將站立這個(gè)動(dòng)作與狀態(tài)翻譯了出來(lái),可stoodup一詞卻并沒(méi)有將祥子當(dāng)時(shí)病懨懨站不穩(wěn)的狀態(tài)表達(dá)出來(lái)。相反的,King將這一動(dòng)詞譯為“raise”與“drag”,使用himself為賓語(yǔ),使得讀者完全理解了祥子當(dāng)時(shí)大病一場(chǎng)后舉步維艱的模樣,這兩個(gè)及物動(dòng)詞及賓語(yǔ)的配合給讀者一種身體不再屬于自己支配,并且支配起來(lái)異常艱難沉重的感覺(jué)。
對(duì)于這句“他懶得動(dòng),可是要馬上恢復(fù)他的干凈利落,他不肯就這樣神頭鬼臉的進(jìn)城去”,“懶得動(dòng)”指的是當(dāng)時(shí)祥子因身體生病而氣色不好,體力不足,施用“didnotlike”是指主語(yǔ)不喜歡,主觀意識(shí)上不想要,是因?yàn)橄樽颖旧硎且粋(gè)懶人,所以才不想嗎?很顯然不是,是因?yàn)樗×耍w力不支才會(huì)這樣。而King譯為“felttoolazyto...”,感到懶惰而不……,Jean則譯為“wastootiredto...”,感到勞累而不……。
相信二者的區(qū)別大家也看出來(lái)了,一詞之差,意思雖不說(shuō)千差萬(wàn)別,但卻也有優(yōu)劣之分。此時(shí),主人公祥子因?yàn)樯∩眢w沉重,倍感疲累,因此個(gè)人認(rèn)為Jean此時(shí)的tired好上半分。對(duì)于后面半句,雖然我們不懂北京方言,但通過(guò)前面的干凈利落我們也可以知道原文中的“神頭鬼臉”是指蓬頭垢面,極其邋遢的意思。施譯為“lookingsodownandout”,只能使讀者感到主人公看起來(lái)很沮喪,狀態(tài)不太好,沒(méi)有King的“lookinglikeashoddyoldghost”形象生動(dòng)。而且King這一詞翻譯使用了異化的方法,雖然沒(méi)有歸化成邋遢,但卻也將他的不修邊幅表達(dá)得淋漓盡致。Jean譯成“lookinglikeawreck”,wreck一詞在英文中多指病人,殘疾人,故而這一詞語(yǔ)不可取。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比賞析三位譯者的不同譯文,我們得知,在翻譯過(guò)程中,不能一味地采用歸化或者異化一種方法技巧,要將多種翻譯方法與技巧結(jié)合起來(lái),對(duì)于翻譯方法技巧的使用也要適度使用,不能過(guò)量,要根據(jù)特定的情境對(duì)人名地名選取適當(dāng)?shù)姆g方法,避免全部音譯的誤區(qū)。只有這樣,才能翻譯出準(zhǔn)確性、流暢性與藝術(shù)性相結(jié)合的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳秋露.從《駱駝祥子》看老舍語(yǔ)言的京味特色[J].文學(xué)界(理論版),2012(1):4-5+11.
[2]惠穩(wěn)穩(wěn).《駱駝祥子》賞析[EB/OL].[2018-07-15].https://wenku.baidu.com/view/d8b4fb4ba8114431b80dd80f.html.
[3]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[4]劉泊.《駱駝祥子》片斷兩種譯文的對(duì)比賞析[J].學(xué)園,2010(3).
[5]徐佳.《駱駝祥子》兩種英譯文選段對(duì)比賞析[D].四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2016.
[6]張申艷.《駱駝祥子》三種英譯本淺析[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2013,10(11):17.
文學(xué)方向期刊推薦:《文學(xué)界》以人為本,以文為輔,以事為連串,既宏觀呈現(xiàn)文壇萬(wàn)千風(fēng)景和各類動(dòng)靜,又微觀展示作家的生存狀態(tài)和心路歷程。強(qiáng)調(diào)高品位、高質(zhì)量、高境界,拒斥低俗、庸俗和惡俗,為我國(guó)文學(xué)戰(zhàn)線上提供一個(gè)發(fā)表與展示成果的平臺(tái)。