時(shí)間:2015年03月17日 分類(lèi):推薦論文 次數(shù):
外語(yǔ)研究英漢語(yǔ)法差異及其關(guān)聯(lián) 推薦本站高人氣核心刊物:《外語(yǔ)研究》由中國(guó)人民解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院主辦,是外國(guó)語(yǔ)類(lèi)核心期刊,以英語(yǔ)為主,兼顧俄語(yǔ)、日語(yǔ),設(shè)有現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、外國(guó)文學(xué)研究、辭典學(xué)研究等欄目!锻庹Z(yǔ)研究》辦刊二十年,發(fā)表了高質(zhì)量、有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文,推動(dòng)我國(guó)的外語(yǔ)研究、外語(yǔ)教育事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。《外語(yǔ)研究》以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為先導(dǎo),帶動(dòng)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、翻譯和教學(xué)理論的發(fā)展;《外語(yǔ)研究》欄目多特色。
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)研究,英漢,語(yǔ)法差異,關(guān)聯(lián)
作為不同的語(yǔ)種,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間既存在著較大的差異,也有著密切的聯(lián)系,尤其是語(yǔ)法之間的差異和聯(lián)系。了解這些差異和聯(lián)系,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)大有裨益。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,其語(yǔ)法規(guī)則大致是相同的,如漢語(yǔ)中有主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)、主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)等結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中同樣有這些結(jié)構(gòu)。這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn),是我們搞好翻譯的有利條件。但是,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)不屬于同一語(yǔ)系,因而二者之間存在著極大的差異,了解這些差異,對(duì)于幫助我們有效實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)法的銜接、提高翻譯的質(zhì)量大有益處。下面就介紹幾種差異,供大家參考。
一、詞法的差異與聯(lián)系
英語(yǔ)與漢語(yǔ)詞法的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、數(shù)的差異與聯(lián)系
英語(yǔ)與漢語(yǔ)數(shù)的差異主要表現(xiàn)在名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞上,代詞,特別是人稱(chēng)代詞,沒(méi)有很大的差異。如漢語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞你、我、他(她、它)、你們、我們、他們,在英語(yǔ)中有相應(yīng)的you, I, he, (she, it), you, we, they等詞與其對(duì)應(yīng)。另外,漢語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞有數(shù)和性的區(qū)別,英語(yǔ)中也有這些區(qū)別。
對(duì)于普通名詞,漢語(yǔ)是沒(méi)有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分的,數(shù)量只用數(shù)量詞來(lái)表示。而英語(yǔ)則有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,并且可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,在這一點(diǎn)上英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著極大的差異。如:漢語(yǔ)“我校有700名學(xué)生。”英語(yǔ)為“There’re seven hundred students in our school.”漢語(yǔ)“3瓶水”,英語(yǔ)為“three bottles of water”。“學(xué)生”和“水”在漢語(yǔ)中沒(méi)有發(fā)生任何變化,在英語(yǔ)中卻發(fā)生了變化(students, water)。
2、動(dòng)詞的差異與聯(lián)系
漢語(yǔ)中的動(dòng)詞是不受人稱(chēng)和數(shù)的影響的,如漢語(yǔ)“我有一個(gè)小孩”“你也有一個(gè)小孩”“西蒙有3個(gè)小孩”這3句中的“有”字沒(méi)有發(fā)生任何變化,而英語(yǔ)“I have one child.”“You also have one child.”“Simon has three children.”就發(fā)生了變化,Simon后面用的是has。再者,同樣的“是”,在漢語(yǔ)不需要發(fā)生任何變化,而在英語(yǔ)里就要發(fā)生變化。如漢語(yǔ)“我是一個(gè)中學(xué)生”“你也是一個(gè)中學(xué)生”“而她卻是一名教師”,英語(yǔ)為“I am a middle school student.”“You are also a middle school student.”“She is a teacher.”。很明顯,同樣表達(dá)“是”這個(gè)概念,英語(yǔ)中就有3種形式——am, is, are, 并且隨著時(shí)態(tài)的變化,還有being, been, was, were等形式。
另外,在漢語(yǔ)里面,不同時(shí)間發(fā)生的動(dòng)作,動(dòng)詞是不發(fā)生任何變化的,只是通過(guò)時(shí)態(tài)助詞或某些副詞表現(xiàn)出來(lái),如“著,了,過(guò)”“正在,已經(jīng),還沒(méi)”等。例如,“小明正在吃早飯。”“小明已經(jīng)吃過(guò)早飯了。”“小明還沒(méi)吃早飯。”“運(yùn)動(dòng)會(huì)正在進(jìn)行著。
”,這幾句話(huà)的英語(yǔ)表達(dá)分別是:“Xiao Ming is having breakfast.” “Xiao Ming has eaten breakfast.” “Xiao Ming hasn’t had breakfast yet.” “The sports meeting is going on.” 這些不同,做翻譯的人應(yīng)特別注意。
3、形容詞及副詞的差異與聯(lián)系
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形容詞和副詞方面,也存在著極大的差異。具體地說(shuō),漢語(yǔ)無(wú)論是形容詞還是副詞,都沒(méi)有任何形式的變化,只是靠相應(yīng)的副詞來(lái)說(shuō)明它們的不同程度,而在英語(yǔ)中,根據(jù)不同表達(dá)的需要,要做相應(yīng)的變化。換句話(huà)說(shuō),漢語(yǔ)中的形容詞和副詞沒(méi)有等級(jí)的變化,只是靠介詞或副詞說(shuō)明某種事物的程度,而英語(yǔ)中形容詞和副詞分別有原級(jí)、比較級(jí)和最高級(jí)3個(gè)等級(jí),不同的等級(jí)有不同的詞形變化。例如,漢語(yǔ)“小明是班上最高的”翻譯成英語(yǔ)應(yīng)該是“Xiao Ming is the tallest in his class.”
同樣,英漢在副詞方面的用法差異也是顯而易見(jiàn)的。在漢語(yǔ)中用于比較的描述,無(wú)需進(jìn)行詞形的改變,只加一定的副詞修飾就可以了,但英語(yǔ)中卻要進(jìn)行相應(yīng)的詞形變化,其變化規(guī)律和形容詞的變化規(guī)律大致相同,這也是翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。
二、句法的差異與聯(lián)系
漢語(yǔ)的句法和英語(yǔ)的句法有其相同之處,就是無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都有主、謂、賓、補(bǔ)、定、狀這些主要成分,但由于語(yǔ)言本身的差異,句法之間的差異就顯得尤為突出,如,英語(yǔ)中有表語(yǔ),漢語(yǔ)中則沒(méi)有表語(yǔ)等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法之間的差異,特別在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序上,表現(xiàn)得特別明顯。如,在漢語(yǔ)中,無(wú)論是定語(yǔ)還是狀語(yǔ),無(wú)論是單獨(dú)的形容詞(副詞)還是短語(yǔ),都位于中心詞的前面,而在英語(yǔ)中,大多數(shù)情況下,單獨(dú)的形容詞做定語(yǔ)或單獨(dú)的副詞做狀語(yǔ),都放在中心詞的前面,(少數(shù)情況例外),而短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等)做定語(yǔ)或者做狀語(yǔ)一般放在中心詞的后面。如,漢語(yǔ)“穿著綠軍裝的那個(gè)人是我哥哥。”英語(yǔ)為“he man in green soldier’s jacket (who is wearing a green soldier’s jacket) is my brother.”再如,漢語(yǔ)“下周我們要在學(xué)校運(yùn)動(dòng)場(chǎng)舉行運(yùn)動(dòng)會(huì)。”英語(yǔ)為“We’re going to hold a sports meeting in the playground next week.” 以上事例足以說(shuō)明英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序之間的差異是相當(dāng)大的,如果翻譯者不了解它們之間的這些差異,一味地將英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)譯,勢(shì)必會(huì)犯很大的錯(cuò)誤。
另外,在漢語(yǔ)中,無(wú)論是陳述句、疑問(wèn)句還是感嘆句,都不打亂語(yǔ)言順序,只是用不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表現(xiàn)出來(lái)(如句號(hào)、嘆號(hào)、問(wèn)號(hào)等),或者在句末加上一定的語(yǔ)氣詞(嗎、呢、啊等)。然而在英語(yǔ)中,不同的句子要用不同的句式,語(yǔ)序上做相應(yīng)的變動(dòng)。如疑問(wèn)句要將謂語(yǔ)提到主語(yǔ)的前面去,試比較下列幾組句子。
1.今天晚上你打算干什么?
What are you going to do this evening?
2. 這朵花真美!
How beautiful the flower is!
有的教師由于對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)序差異了解不夠,在教學(xué)過(guò)程中就教學(xué)生采取對(duì)譯的辦法。對(duì)譯有的是可行的,但大多數(shù)是不可行的,再說(shuō)漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的特點(diǎn),英語(yǔ)有英語(yǔ)的特點(diǎn),怎么能對(duì)譯呢?
總之,要想真正學(xué)好英語(yǔ),必須了解英漢之間的差異與聯(lián)系,尤其是了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)句法上的差異與聯(lián)系,從而真正實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的有效銜接。