亚洲女同精品中文字幕-亚洲女同japan-亚洲女人网-亚洲女人天堂a在线播放-极品小帅哥连坏挨cao记-极品销魂一区二区三区

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

從中國(guó)文化輸出角度淺議古文英譯策略以戴維斯《桃花源記》英譯為例

時(shí)間:2021年08月09日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):

【摘要】現(xiàn)如今,中國(guó)力量背后的文化對(duì)世界起到振聾發(fā)聵的作用,受到世界的關(guān)注,為解決人類問(wèn)題貢獻(xiàn) 著智慧,而中國(guó)古詩(shī)文中深藏的智慧,卻因跨文化交際的困難只向世界展現(xiàn)出冰山一角,古漢語(yǔ)的表達(dá)高度簡(jiǎn) 潔凝練,外語(yǔ)國(guó)家很難體會(huì)其美感,中國(guó)的文化輸出

  【摘要】現(xiàn)如今,中國(guó)力量背后的文化對(duì)世界起到振聾發(fā)聵的作用,受到世界的關(guān)注,為解決人類問(wèn)題貢獻(xiàn) 著智慧,而中國(guó)古詩(shī)文中深藏的智慧,卻因跨文化交際的困難只向世界展現(xiàn)出冰山一角,古漢語(yǔ)的表達(dá)高度簡(jiǎn) 潔凝練,外語(yǔ)國(guó)家很難體會(huì)其美感,中國(guó)的文化輸出迫切需要探究古文的翻譯策略,讓各國(guó)讀者從譯文中有效 地接受中國(guó)文化。中國(guó)古詩(shī)文的精妙之一在于詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī),古詩(shī)文英譯后的意境傳達(dá)是實(shí)現(xiàn)有效文化 輸出的關(guān)鍵。《桃花源記》是中國(guó)古典詩(shī)文中傳達(dá)意境的典范。本文從中國(guó)文化輸出的角度,就英國(guó)著名漢學(xué)家 戴維斯所譯《桃花源記》進(jìn)行鑒賞、解析,并對(duì)比賞析中國(guó)著名翻譯家林語(yǔ)堂的譯本,探究使古詩(shī)文英譯具有 對(duì)等意境的翻譯策略。

  【關(guān)鍵詞】文化輸出;“信、達(dá)、雅”;可譯性;戴維斯《桃花源記》英譯

文化中國(guó)

  一、戴維斯

  (A.R.Davis)與陶淵明 陶淵明是東晉詩(shī)人,經(jīng)歷戰(zhàn)亂與朝局的動(dòng)蕩,因理想 與現(xiàn)實(shí)不可調(diào)和而歸隱田園,他的詩(shī)文代表了中國(guó)文化中 返璞歸真的一部分。澳大利亞悉尼大學(xué)東方文化研究室 教授戴維斯(A.R.Davis)是陶學(xué)研究最知名的學(xué)者之一, 他的研究結(jié)合了歷史和西方的哲學(xué),指出陶淵明本人內(nèi) 心的矛盾,補(bǔ)充了以往研究對(duì)陶詩(shī)一味冠以“自然 ”的評(píng) 價(jià)。

  《桃花源記》是他虛構(gòu)的理想世界,漁人最后離開桃 花源并“不復(fù)得路”即是他內(nèi)心對(duì)這種理想世界是否真正 存在充滿矛盾的反映。戴維斯對(duì)文章體會(huì)獨(dú)到,他的譯本 《陶淵明:他的詩(shī)歌及其意義》(Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983)是西方陶學(xué)研究規(guī)模最大,也 是最有學(xué)術(shù)性的一個(gè)譯本。

  二、文化輸出

  文化輸出是指讓其他國(guó)家的人民在思想上接受本國(guó) 制度、語(yǔ)言、藝術(shù)、歷史等物質(zhì)與非物質(zhì)的文化。感受到本 國(guó)文化的先進(jìn)與優(yōu)越,因崇拜而學(xué)習(xí)該國(guó)文化。中華民族 經(jīng)歷了五千年的蛻變,積淀了璀璨的文化,在文學(xué)及哲學(xué) 上都留下了不可磨滅的痕跡。人類的戰(zhàn)火雖平息了半個(gè)多 世紀(jì),但各國(guó)仍然摩擦不斷,帝國(guó)主義仍有死灰復(fù)燃的跡 象,在和平的表面下進(jìn)行著分裂行為,意圖稱霸,而中國(guó)儒家文化倡導(dǎo)“以和為貴 ”,中國(guó)文化是當(dāng)前復(fù)雜多端的 世界格局中為保證人類和平與發(fā)展迫切需要的,外交發(fā)言 中常博引古詩(shī)文,展現(xiàn)大國(guó)格局,中國(guó)古文中的智慧也應(yīng) 如春風(fēng)化雨,潤(rùn)物無(wú)聲,承擔(dān)起世界文化建設(shè)的任務(wù),古 文翻譯成為文化輸出的重要媒介,古文翻譯是否能忠實(shí)傳 達(dá)出其特有的意境就成為有效文化輸出的關(guān)鍵。

  三、古文英譯的意境保留策略探索

  (一)充分理解原文含義

  要翻譯出意境,首先譯者要能讀出意境,這在戴維斯 的《桃花源記》英譯本中有明顯的體現(xiàn)。 如:《桃花源記》 戴譯:Peach-blossom source 林譯:The Peach Colony 有人認(rèn)為戴維斯將桃花源的“源 ”理解錯(cuò)誤,選擇了 簡(jiǎn)單的直譯,而林譯中colony 意為移民隊(duì)、殖民地,這個(gè) 譯法體現(xiàn)了文中為躲避戰(zhàn)亂舉族逃亡隱居的一個(gè)群體, 理解和表達(dá)都非常到位 ;但戴維斯的版本也并非錯(cuò)譯,只 是在探究“源 ”這個(gè)字的意義的基礎(chǔ)之上,結(jié)合原文漁人 從溪水的源頭發(fā)現(xiàn)桃花源的情節(jié)選擇了“source”一詞, 兩者角度不同,林譯更加西化,容易被西方人接受,而戴 譯則保留了神秘的東方色彩。

  (二)保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)

  《圣經(jīng)》中巴別塔的故事,解釋了世界上各種語(yǔ)言是同 一種語(yǔ)言分化而成,解構(gòu)主義借這個(gè)故事展示語(yǔ)言多樣性 的重要性。語(yǔ)言源于人類的生活生產(chǎn),人類活動(dòng)的共性使 語(yǔ)言的創(chuàng)造具有相似的智慧。已有學(xué)者發(fā)現(xiàn)史前古漢語(yǔ)中 有些字音與英語(yǔ)中同義詞匯讀音接近,為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換 過(guò)程中保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)提供了理論依據(jù),戴譯巧妙 運(yùn)用從句、插入語(yǔ),倒裝等句式,將英譯篇章與原文語(yǔ)序 基本對(duì)應(yīng)。

  如:“林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。” 戴譯:“The grove ended at the stream's source,and there he found a hill.In the hill was a small opening from which a light seemed to come.” 林譯:“When he came to the end of the grove,he saw a spring which came from a cave.Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave.” 戴譯運(yùn)用倒裝句和定語(yǔ)從句,未改變語(yǔ)序且表達(dá)地 道 ;林譯表達(dá)準(zhǔn)確,但為符合英文表達(dá)改動(dòng)了句式順序, 失去了古漢語(yǔ)的原汁原味,另外對(duì)“小口”一詞的處理,林 譯用了“cave”一詞,直接點(diǎn)出洞穴,而原文表達(dá)是一個(gè)未 知的“小口”,“opening”同時(shí)有“洞穴 ”和“通道 ”的意 思,更能反映原作意圖。戴譯通篇基本不改變語(yǔ)序。可見 語(yǔ)言的熟練使用,為古漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)效果無(wú)限接近對(duì) 等提供了新的可能。

  (三)逐詞推敲,字字落實(shí)

  嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅 ”翻譯原則已近百年,已成為翻譯 的指導(dǎo)原則。翻譯作品達(dá)到前兩者已屬不易,而“雅 ”之 原則,體現(xiàn)在譯者對(duì)譯入語(yǔ)的編輯功底,“雅 ”的譯文便 可與原文比肩甚至成為超越原文的佳作,中國(guó)古典詩(shī)文意 境高雅,若翻譯未能實(shí)現(xiàn)“雅 ”,便無(wú)文化輸出的意義,優(yōu) 秀的古文譯作,可以因“信 ”“達(dá) ”而“雅 ”,戴譯《桃花 源記》中原文每一個(gè)字,在譯本中都可以得到落實(shí),因此 文中靜謐或熱鬧的氛圍得以精準(zhǔn)呈現(xiàn)。

  如:“其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。” 戴譯:“The clothes of the men and women who came and went,planted and worked among them were entirely like those of people outside.” 林譯:“the dresses of the men and women were like those of the outside world.” 其中“往來(lái)種作 ”四字,用“came and went, planted and worked”一一對(duì)應(yīng),生動(dòng)展示人群熙攘勞作的畫面。 而林譯的表達(dá)則過(guò)于平淡,卻缺少畫面感。

  (四)尊重譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

  若生硬地追求源語(yǔ)風(fēng)格反而會(huì)讓人不知所云,無(wú)法實(shí) 現(xiàn)有效的文化輸出目的,要使譯入語(yǔ)讀者理解中國(guó)文化之美,就需要在兩種文化的表達(dá)方式無(wú)法達(dá)成理解性轉(zhuǎn)換時(shí) 尊重譯入語(yǔ)的表達(dá),戴譯在處理古文的借代修辭手法時(shí)做 出必要的取舍,采用歸化翻譯,有助于英語(yǔ)讀者接受。 如:“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。”

  戴譯:“The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.” 林譯:“And the old men and children appeared very happy and contend.” “黃發(fā) ”指老年人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,后指老人。“垂髫”: 古時(shí)童子未冠者頭發(fā)下垂,后指兒童。“黃發(fā)垂髫 ”便是 指老人和兒童。林譯直接用“The old men and children”, 未體現(xiàn)出原文修辭手法 ;戴譯則保留了修辭手法,西方人 的發(fā)色不同亞洲人的黑色,白發(fā)也不一定是老人,用發(fā)色 指代很有東方的味道,但“黃發(fā) ”指代老人西方人很難理 解,譯者折中譯為“white-haired”。“垂髫 ”的處理則直 接采用注釋,方便讀者理解。戴維斯的翻譯中對(duì)歸化與異 化的巧妙取舍也實(shí)現(xiàn)了有效的文化輸出。

  文化論文范例:明初政治文化與宗泐的創(chuàng)作

  四、結(jié)語(yǔ)

  本文從文化輸出是否有效入手,探討古文英譯的翻 譯策略,翻譯作為連接兩種文化的媒介,對(duì)譯者提出雙重 要求,既要深鉆源語(yǔ)文化,又要對(duì)譯入語(yǔ)信手拈來(lái)。探究 過(guò)程中,筆者對(duì)古文的可譯性深信不疑,按照“道可傳,意 可宣 ”的思想,任何思想都可以用語(yǔ)言傳達(dá),翻譯的哲學(xué) 在于“人同此心,心同此理 ”,同心同理之處即可相通,翻 譯,可用無(wú)限的語(yǔ)言發(fā)揮表達(dá)。文化差異使古文表現(xiàn)出暫 時(shí)的不可譯性,翻譯的創(chuàng)作性使翻譯標(biāo)準(zhǔn)眾說(shuō)紛紜,但當(dāng) 人類認(rèn)知水平和對(duì)語(yǔ)言的掌握水平突破了現(xiàn)在的障礙,相 對(duì)不可譯便會(huì)轉(zhuǎn)換為絕對(duì)可譯。隨著我國(guó)對(duì)世界的影響力 增強(qiáng),中國(guó)的文化將逐漸潛移默化為世界的文化。

  參考文獻(xiàn):

  [1]田靜.生態(tài)批評(píng)視角下《桃花源記》英譯本解讀[J]. 今古文創(chuàng),2020,(45):80-81.

  [2]蔣繼春,陳雷.解讀凱瑟琳戴維斯的著作:《解構(gòu)主 義與翻譯》[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(11):146-147.

  [3] 陳文智.中國(guó)古漢語(yǔ)語(yǔ)法與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法的對(duì)比 研究[J].才智,2018,(08):184-185.

  [4] 王風(fēng) .嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”爰及“所謂文字上的一種潔 癖”[J].文藝爭(zhēng)鳴,2020,(04):30-41.

  [5] 李靜.跨文化視角下翻譯中的歸化和異化[J].校 園英語(yǔ),2019,(51):239-240.

  作者:黃曉姣

主站蜘蛛池模板: 日本毛片久久国产精品 | 亚洲成A人片在线观看中文不卡 | 久久综合电影 | 韩剧19禁啪啪无遮挡大尺度 | 日本人作爰啪啪全过程 | 亚洲福利精品电影在线观看 | 日韩美一区二区 | 吉吉影音先锋av资源 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠图片 | 国产成人国产在线观看入口 | 香蕉久久夜色精品国产小优 | 久久婷婷五月综合色丁香花 | 帅小伙和警官同性3p | 收集最新中文国产中文字幕 | 一本道久在线综合色姐 | 久久精品视在线观看2 | 99久久免费精品 | 午夜国产视频 | 国产午夜精品视频在线播放 | 国产成人在线免费 | 红尘影院手机在线观看 | 曰本真人00XX动太图 | 国产精品单位女同事在线 | 添加一点爱与你电视剧免费观看 | 97国产人妻精品无码AV在线 | 被免费网站在线视频 | 双性大乳浪受噗呲噗呲h总 双性被疯狂灌满精NP | 大伊人青草狠狠久久 | 欧洲兽交另类AVXXX | 国产AV天堂亚洲AV麻豆 | 亚洲成A人片在线观看中文L | 国产精品网红女主播久久久 | 麻豆久久国产亚洲精品超碰热 | 日韩精品真人荷官无码 | 欧美一级久久久久久久久大 | 老师在讲桌下边h边讲课 | 野花视频在线观看免费最新动漫 | 欧美精品v欧洲高清 | 涩涩电影网 | 伊人久久精品线影院 | 国产美女视频一区二区二三区 |